英译汉,`~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 06:19:41
To sit without emotion,hope or aim
In the loved pressure of my cottage fire
And bisties of the flapping of the flame
Or dettle whispering its faint under song...

这段话是什么意思?谁能给我翻译一下,要流利通顺一点,不要机器翻的,谢谢

http://www.mypcera.com/book/si/xuzhimo/xzmm/035.htm
徐志摩的《夜》
to sit without emotion,hope or aim
in the loved pressure of my cottage fire,
and bisties of the flapping of the flam⒀
or kettle whispering its faint under song,
坐处在可爱的将息炉火之前,
无情绪的兴奋,无冀,无筹营,
听,但听火焰,飐摇的微喧,
听水壶的沸响,自然的乐音。
夜呀,象这样人间难得的纪念,你保了多少……

没有任何的感情,希望乃至目标地坐下来.
在这份被爱的小屋燃烧的压力之中.

我静静地坐着,没有感情,没有希望,没有目标。