英译汉,`~
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 06:19:41
To sit without emotion,hope or aim
In the loved pressure of my cottage fire
And bisties of the flapping of the flame
Or dettle whispering its faint under song...
这段话是什么意思?谁能给我翻译一下,要流利通顺一点,不要机器翻的,谢谢
In the loved pressure of my cottage fire
And bisties of the flapping of the flame
Or dettle whispering its faint under song...
这段话是什么意思?谁能给我翻译一下,要流利通顺一点,不要机器翻的,谢谢
http://www.mypcera.com/book/si/xuzhimo/xzmm/035.htm
徐志摩的《夜》
to sit without emotion,hope or aim
in the loved pressure of my cottage fire,
and bisties of the flapping of the flam⒀
or kettle whispering its faint under song,
坐处在可爱的将息炉火之前,
无情绪的兴奋,无冀,无筹营,
听,但听火焰,飐摇的微喧,
听水壶的沸响,自然的乐音。
夜呀,象这样人间难得的纪念,你保了多少……
没有任何的感情,希望乃至目标地坐下来.
在这份被爱的小屋燃烧的压力之中.
我静静地坐着,没有感情,没有希望,没有目标。